色雷斯文翻譯

衣飾尺寸相幹之常用語彙

  嘻,日語裡衣長怎麼講?是「身丈」,照樣「着丈」?「身丈」=「着丈」?   每個說話 翻譯服裝尺寸稱謂,跟利用那個說話的文化,牢牢相連,各說話的服裝分類,各有特色,有時不見得有相對稱號 翻譯社日語在服裝尺寸上的經常使用稱謂,因受和服影響,分法上有點細,有時也獨樹一格,如「裄丈」就很日本,連「裄」這個字都是日本製,華語裡並沒有此字。
  日語的「丈」,是指長度。華語講的衣長,即「服の長さ」 翻譯意思,對比到日語跟「着丈」意思較近 翻譯社但也很常見 翻譯「身丈」是什麼?這個容易讓人搞混,謎底請看下文。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯要說日語分太細嗎?也不會啦,看吧,裙長「スカートの長さ」及褲長「パンツの長さ」,到了日語又很簡便,全成了「総丈」!   以下,我就依著圖 翻譯編號挨次,先寫日語,其次,再寫英語稱謂或其诠釋,最後再寫華語稱呼或其解釋。請各人賜教指正,一路陪我做功課吧! 2)肩幅(請見:與衣飾相關的身體部位稱呼一拙文之編號2) 8)裄丈(ゆきたけ) = (the length from the center of the neck to the bottom of the sleeve) = (從衣服縱半數的中線算起到袖口的總長) 9)袖丈(そでたけ) = sleeve length = 袖長 10)身丈(みたけ) = (the length from the hem between the shoulder and the sleeve to the bottom in the front of the clothes) = (從正面看,由領口線與肩頭的縫合處算起,到衣服下擺為止的長度) 11)着丈(きたけ) = (the length from the center of the hem of the neck to the bottom in the back of the clothes) = (從後面看,縱半數的中線之領口縫合處算起,到衣服下擺為止的長度) 12)ワイスト、胴回り(どうまわり)」、腰回り(こしまわり)(請見與服飾相幹的身體部位稱呼一拙文之編號5及相關附註) 13)ヒップ(請見與衣飾相幹的身體部位稱號一拙文之編號6及相幹附註) 14)裾回り(すそまわり) = girth of bottom 或說 bottom width X 2 = 下擺”圍”or 下襬寬 X 2(註1) 15)総丈(そうたけ) = length of skirt or pants = 裙長或褲長 16)わたり幅(わたりはば) = thigh width = 大腿寬 (註2) 17)股下(またした) = (the crotch length or the inseam length of pants) = (褲子內側長度) 18)膝下(ひざした) = (the length from knee to ankle) = (膝蓋下方 翻譯褲長) 19)首回り(くびまわり) = neck width X 2 = 領寬 X 2 (註1) 20)手首回り(てくびまわり) = cuffs width X 2 = 袖口寬 X 2(註1) 註1)回り是一圈或一周 翻譯意思,相當於”圍”,日語 翻譯”幅”才是華語”寬” 翻譯意思 翻譯社以「裾回り」、「首回り」、「手首回り」來講,華語常用的並非”圍”,而是”寬”。在這三詞上,英語似是跟華語相近,換句話說,在這三詞上,英語採width的稱法,似是比girth為多。圍和寬,有何分歧?簡而言之,寬的長度是圍的長度的一半。

文章來自: http://blog.sina.com.tw/rayi/article.php?entryid=14260有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 claudep65567 的頭像
claudep65567

claudep65567@outlook.com

claudep65567 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3)