口譯行情

其實我們大家都在下統一盤棋。

”Please keep me in the loop.” 熟悉外商說話 翻譯,必然不生疏,它用來竣事一場談話,或出現在email最後一句,專業又不失親熱,意思是「請隨時讓我知道進展若何」。凡是比較正式的用法是用”keep me updated !”常聽到吧。

1、   keep ….. in the loop 

We start with a quick recap of our previous meeting.

英文成為你人生的資產,只要33周,給本身一個機會

讓所有 翻譯人走進你架構的邏輯。

不想聽起來太嚴肅,讓同事、客戶也感受到我們看待他們如「本身人」,可以用比較白話 翻譯loop”(圈圈)來表示 翻譯社若是有人說你在辦公室內是in the loop,意思是你的地位比常人更為主要一些。換句話說,你是接近權利核心。


5、   recap

The company's gearing up for the big export drive.  公司正為大範圍輸出作好準備 翻譯社

Recap的人是用自己的邏輯,幫人歸納重點,複述時已經讓人走進你 翻譯邏輯架構。

不著痕跡,告知別人,我們是本身人 翻譯社

Sync up比較深一點,但也是外商企業愛用片語,syncsynchronize的簡化,意思是同步,sync up指一個案子進行之前,團隊成員讓彼此知道誰做什麼,才能跟尾完整。它和別的一個片語很像,叫on the same page 翻譯社差別在on the same page是狀況、成效,肯定大師已經「在統一頁上了」,有共鳴了,就可以進行;而sync up直接就是一個「action」,更有力。

The proposal doesn't make any sense. 這個提案根本就欠亨。
It still doesn't make sense to me.
我還是沒領略。 
還一種用法是在問句中。比如你做了個presentation,聽眾眼睛都發直。你問“Am I making any sense?”就要比問“Do you understand?”要客套得多。 
翻譯時辰也用在肯定句中 翻譯社好比你看不懂一份財報,財務司理費神诠釋半天,終於懂了,你可以說“Thank you very much. Your explanation made a lot of sense.” 

3、   make sense

 

「文化藏在文字裡;從你 翻譯用字,就看得出你 翻譯文化 翻譯社」世界公民文化中間的教務長Lily彭說,外商企業文化之一是:就算老中和老中說話也要夾幾個英文字。曾有個世界公民學生說,他學英文是因為同事們措辭攙雜很多英文,聽不懂又不好意思問。外商企業最愛用字,我們略過最經常使用,像con-callmeetingproposalbriefingagenda…這類第一層用字,而選擇「有策略意義」的五個關鍵詞,它們直指外商職場邏輯。

發條隨時都上緊的!

Recap幾近泛起在每場英文會議裡 翻譯社有時候會議一入手下手,主席會說:


2、   Gear up

 

gear這個字當名詞也很好用,get brain in gear是讓腦袋思緒清晰。

Recap recapitulate(重新論述重點)的簡寫。不要以為recap就是summary,做recap隱涵的意思是”recap what matters” 講重點!

是你不瞭解,還是我不make sense?

You’d better get your brain in gear for the upcoming product launch.(你最好清算好你的腦袋,以備行將而來的產品上市 翻譯社

make sense是一個白話用詞,意思是"有事理",這個動詞片語常常同化在中文白話中 翻譯社例如,“proposal。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯寄給客戶三次了,他還沒有收到,一點都不make sense” 

或許在會議竣事前,Maybe we should recap.我們或許應當重述一遍。

4、   sync up

Gear原意是齒輪,加上up釀成片語動詞gear up,是開車時「換高速檔」的意思。工作場所經常用到,用來指「準備好、馬上就要動作」,講這話有一種速度感,快節奏蓄勢待發,例如:



引用自: http://blog.udn.com/corecorner/7712418有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 claudep65567 的頭像
claudep65567

claudep65567@outlook.com

claudep65567 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)