執照翻譯推薦
在《新約聖經》裡就曾提到,耶穌的使徒們「被聖靈佈滿,按著聖靈所賜的口才說起別國的話來」(使徒行傳2:5)。西元前一世紀的密特里達提六世(Mithridates VI)統治了希臘和波斯22個民族,「依照他們各自的語言實施法律,且能與每一個民族雄辯滾滾」。「埃及豔后」克麗奧佩托拉據希臘作家普魯塔克的說法,也「幾近完全不需要翻譯」翻譯而英國女王伊莉莎白一世,則精通她轄下所有子民的語言:威爾斯語、康瓦爾語、蘇格蘭語、愛爾蘭語,還外加六種其他外語翻譯
其中一段是這麼說的:
超級多語通的世界(三):學說話的苦功夫
固然「超等多語通」(hyperpolyglot)這一詞是二十年前才由一位英國說話學家所創,不過多語天才的本事在過去歷史上不乏例證。
在九月三日最新一期《紐約客》雜誌裡,專欄作家朱蒂絲舒曼(Judith Thurman)有一篇有趣的文章,主題是「超級多語通」(hyperpolyglot,英語polyglot是能利用多種說話的人,而加上"hyper"的「超等多語通」則是指進修新語言的能力驚人,可以流利使用最少十幾種說話的人)。
參考資料:The New Yorker
常聽一些人苦於英文怎麼樣都學欠好,但也有人進修一個新說話就像切菜剁瓜輕鬆輕易。學習外語當然情況很主要,下苦功很重要,不外專家說,其實無須戀慕多語的達人在各種說話之間流利轉換,他們可能大腦佈局先天就是異於常人。
更多鏡週刊報道
烏克蘭「辛普森家庭」教我們的事: 說話決定你的網路體驗
英文字典「小編」 搖身變社群明星
「史上成長速度最快的說話」 會翻譯emoji這工作就是你的
舒曼在文章裡介紹了歷史上幾個著名的多語天才,和在世界各地她所親身見證的活生生例子翻譯這些人仿佛都有些值得玩味的配合特質。
留言列表