翻譯社我感覺台灣的本土說話台語,客語,原住民語等,
其實正以下面四個階段成長趨勢在走翻譯
以我的母語台語來講:
(1)原台語很遍及地區,
入手下手漸漸呈現
(2)入手下手有國台語瓜代的現象,
(1),(2)老少皆可說台語 ;
緊接著是
(3),利用國語者慢慢多過台語生齒,
也有怙恃與小孩說國語的現象
(4),老人家也入手下手跟小孩說國語,國語已極度普遍翻譯
(3),(4)是只有白叟家會說台語。
台灣的都會區景象或者都是(3).(4),
走到(4)就是嚴重的母語斷層了,
也因為許多的辭彙無法因應時期的產物,
所以無法締造新造詞用法,像是3C用品,科技資訊零件,外國引進的所有器材等,
如許的語言最後命運是衰亡。
還有一個現象是,
(A)在1965-1975年誕生,
年齡層40~50歲的人已經沒法用流利台語來進行"演講"。
(B)在1975-1985年出身,
年齒層30~40歲的人在平常已很難說出道地的台語文句用法。
(C)在1985~1995年出生,
年歲層20~30歲的人要用台語完全的敘述生涯中周遭所見所聞,也並不輕易。
(D)在2000年後誕生的小孩,
大多僅能聽得懂簡單的台語字彙或是聽不懂。
假如對照上面所說(1).(2).(3).(4)的趨向,
(A)的年齒層族群所對應的應當是(2)~(3)的過渡期;
(B)的年歲層族群所對應的應該是(3);
(C)的春秋層族群所對應的應當是(3)~(4)的過渡期
(D)的年齡層對應的就是(4)。
別的,21世紀的將來,說話也是互相競爭。
這是最近有關歐洲保育語言步履的新聞:
http://www.thenewslens.com/post/208524/
據統計,在台灣本日不到三成的生齒日常糊口用的是母語,
與40年前的跨越七成利用母語生齒相比,明顯削減了許多,
台語生活圈的縮小更是大家視察到的遍及現象翻譯
母語的復甦最首要是生活的經驗與自身文化要與本土說話連系才有效,
過去許多人在計議要不要成立閩南語電視台,
但這只是情勢上,固然現在國小有母語講授,
和在公共運輸系統上也有台.客語的播放,
但都只是在形式上,成效很有限,
總歸一句,回歸到家庭環境才有效翻譯
每個語言都有它承載文化的生命力,
沒有了台灣本土文化的傳承,就沒有了台灣本土說話的延續。
大家有甚麼看法?
以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1440820816.A.34E.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
- Aug 23 Thu 2018 23:37
[接頭] 台灣本土說話的現況與未來
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言