簡體翻譯繁體文法也怪怪的...

在國外坐地鐵看書報是種享受
不然至少先國語再英文~
English翻譯社 French翻譯社 German, Italian, Japanese翻譯社 Spanish, Arabic, Bengali翻譯社 Chinese, Greek, Gujarati, Hindi翻譯社 Urdu, Polish, Punjabi, Tamil, and Turkish.
今天看bbc new...(恕刪)
嗯~

不過人家最少有心,許多處所會自動供應外語讓遊客或是新移民比較能融入.
想一想我們的台北&高雄捷運加值機有幾種說話的服務呀?(恕刪)


btw 就算london tube 有Chinese 服務,依在參觀地區聽導覽機經驗,台灣人還是聽英文比力清晰


所以用比例來比較的話,我們照舊成功的翻譯 <---用台灣蛋頭官員的邏輯措辭中
王浩然 wrote:
不過等等大概會有人來罵~~什麼常識份子的傲慢等等
鉦昱翻譯公司們的台北&高雄捷運加值機有幾種說話的服務呀?

在台灣卻要忍耐這些惱人的多語教學魔音轟炸
kkmobil01 wrote:


人家人種語言超過三百種
真要說 兩種就夠啦 真要平等 那也該插足原居民語才是
人家人種說話超過三百...(恕刪)

+1 國外的中文聲調不一不消說,用語照樣台灣 香港 中國混合
倫敦不愧是國際大城市
每次聽四種說話都感覺很沒有需要

小我感覺
london tube Ticket machines今起供給17種說話的服務
kkmobil01 wrote:
倫敦有跨越三百種語言的人種,台北有幾種?
今天看bbc news

台北捷運到站停車講四種語言 底子是政客操弄的結果


以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1078329有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 claudep65567 的頭像
    claudep65567

    claudep65567@outlook.com

    claudep65567 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言