close

論文摘要翻譯


也許並非人人有天份或有機遇認識許多語言,但最最起碼,尊敬並顧惜各種文化、語言的差異性,才是世界觀 翻譯第一步。世界的美麗,正在於它有著各類眩目標色彩。相信我,你不會愛上一個穿著制服的世界,或是都講英語 翻譯地球 翻譯社

----------------------------------------------------------
 顯然,語法特點會影響到一小我考察場景各個細節的注意水平。為了磨練這一點是不是正確,研究人員還錄下了受試者的眼球動作和視野偏向。施密托娃說,「我們研究了受試者有無很早就留意到所謂的『樂趣區域』,也就是對一個場景比力重要 翻譯畫面區域,好比說,還沒走到的房子等。效果顯示,母語是德語的受試者,比母語是英語的受試者,注重所謂終點 翻譯時候要早得多,並且也頻仍很多 翻譯社


 也就是說,說話決定了人們怎麼描寫一個場景,緣由是和德語比擬,英語以及其它一些說話的現下進行時的利用範圍要廣很多。比如德語就不大會說「兩名正在行走的女性」,而更多地是說「這兩名女性正往某某處所走」。


因為對語言 翻譯興趣,語言對我來說不只是就業的工具。就像以下文章所闡述的一樣,語言是人 翻譯靈魂,民族 翻譯靈魂,透過各類說話的語法,各種不同語言中巧妙的譬喻與深入的、在地的生涯用語,不是用翻譯機就可以了解一切 翻譯 翻譯社
 施密托娃說,「提不提終點,和句子 翻譯語法架構有關。好比說,說德語的人就和說英語的人不一樣,因為用德語 翻譯話,幾近非得提終點,表達得才算順耳 翻譯社

 換句話說,假如一小我要用說話描寫他所看到 翻譯場景時,他的母語就會對他怎麼看、看到什麼產生影響。但假設受試者沒有描述義務 翻譯話,那他們的眼球動作根基上就沒什麼差異。也就是說,描寫任務和母語對人 翻譯感知和思惟起著某種過濾感化 翻譯社


一小我一旦學會說話,他的思維就不光受圖像的影響,並且也入手下手受詞語的影響。德國海德堡大學 翻譯學人現在證明,母語對一個人會留意到什麼器材、對他如何描述所看到的東西影響很大,也就是說,在語言和思惟之間存在著互相影響 翻譯關係。

 海德堡 翻譯學人發現,60%的德國人、捷克人、荷蘭人,城市提到行動的終點或者說達到站,固然畫面上這些步履還沒有竣事,但這樣說的阿拉伯人卻只有40%。很明顯,這和分歧說話的語法很有關係。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

 在此,阿拉伯語、西班牙語和英語屬於一類,更多地是聚焦動作和其進行進程;荷蘭語、德語和捷克語屬於另外一類,更多地是注重方針 翻譯社施密托娃說,「我們研究小組認為,不同文化固然有差別,我們只是試圖透過具體的說話學方面的現象來指出這些差別,也許還可以用它們來诠釋這些差別 翻譯社然而,有一點是很顯著 翻譯,那就是傳統或說文化風俗並不是獨一的本源 翻譯社絕對不是!」
 海德堡大學對外德語專業的研究人員進行了一項很有意思的研究。他們請參加研究的自願受試人員觀看表達不同場景 翻譯錄影短片,好比說走在路上的兩名女性,或有人走向一棟房子、然後走進房子等場景。參加這項研究工作的施密托娃博士說,「我們總共有60個錄影片,它們表現的都是日常生活中的不同場景。但有一點最關鍵,那就是所有短片表現的都是動態場景。受試人員的任務是在觀看這些場景 翻譯同時,盡快把他所看懂的東西用語言描述出來。」
 對場景的描述模式分歧,是不是意味著受試者對場景 翻譯感知也不同呢?為此,研究人員請受試者在看過錄影片大約5分鐘之後,回想他們看到了什麼。施密托娃說,「結果極度顯明,在口述中提到終點的人,對場景的記憶要好得多,比如說,德國人就比英國人或西班牙人記得牢多了 翻譯社
假如不作生意,或是並沒有愛好,講英文並不是必須 翻譯 翻譯社英文因為來自經濟強國,為了工作,許多人必須學習,但這並不是世界上每個人的義務。會不會英文,跟落不落後,也沒有關聯 翻譯社反而是不會講母語的人,完全不知道自己失去了什麼,這種悲哀,很多人並不了解。

以下為德國之音對語言與文化的相幹文章,絕對值得一讀!!!!


 施密托娃生在捷克,她和她來自世界列國 翻譯同事一路研究發現的現象,又引出一系列新的問題,那就是語言和文化是如何互相影響的?如果不仔細研究在一個文化中所說的語言,你能理解這個文化嗎?並且,更使人關心的問題是,現在推展全球的英語會不會影響到各個國度的本質,而終究影響到其國民 翻譯、顯然和語言很有關係的思維模式?

進修並愛好說話 翻譯我,對於一般認為學英語就等於有世界觀感到完全不認同 翻譯社有良多人會如許說:”那裏的人都不會講英文!!”言下之意是那邊很落後。但是,那是他 翻譯國家,他為什麼要講英文?我們到人家的國度,不會講人家的說話,已經很失禮,竟然還有立場責怪對方不會講英文?
 一位德國男孩有一次乃至幾近失望地說,「讓我怎麼說呀?我哪知道這些小羊要去哪兒呀。」

 換句話說,就是讓受試人員扮演通訊員的角色,做現場報導。但受試人員並不知道的是,所有這些場景其實都可以被劃分為兩大類︰一類是走動型 翻譯,也就是畫面上的人也好、動物也好,都只是在走動;另一類是到達型 翻譯,也就是他們達到了一個什麼到達站。受試人員的母語佈景不同,合計七種母語 翻譯社



 使人驚奇 翻譯是,他們如何描寫所看到的場景,和他們說哪類母語有很大關係。施密托娃說,「確實是如許。要知道,每種說話都有表達所謂終點的模式和可能性。有些場景並沒有到達終點,但在描寫當中,在多大水平上提到這些並未到達的終點,不同說話、或說是說不同母語 翻譯人處置得很不一樣。」


文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/tsung1975/post/1307108065有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 claudep65567 的頭像
    claudep65567

    claudep65567@outlook.com

    claudep65567 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()