close

翻譯社價錢

法文是最鮮豔的說話(疑問句)

鉦昱翻譯公司沒有很陶醉法文,雖然我聽過良多人稱讚法文很美,只是對說話一直沒有很大樂趣的我,似乎對賞識語言之美也有點冷感翻譯不過上次在看貝尼尼的新片時,倒感覺義大利文的確美到專為情話而生的!(咦,如同也有人這樣形容法文)
但偶然,鉦昱翻譯公司也有覺得法文很美的時辰。
註 :Racine, 十七世紀法國劇作家,與莫理哀(moliere)和高乃依(corneille)齊名,為古典戲劇三傑。



其實後來再看一次,鉦昱翻譯公司仍然不懂那句話的意義。究竟學科學的我其實很難理解十七世紀劇作中所利用的法文,但是我感覺很美,特別很是美,那是因為鉦昱翻譯公司的教員。
這位教法文的老師本身是學文學的,所以我們常被要求看一些古法文,或是歷史、文化方面的經典節錄,在死板的科學文字中有一小段時間可以被這些豐碩的法文餵養,實際上是可貴的愉快,只是,我從來沒有把作業寫完過.....翻譯(不知道拿不拿的到學分啊 哎呀)
禮拜一的法文課老師寫下一句話"Ariane翻譯社ma soeur, de quelle amour blessee, vous mourutes aux bords ou vous futes laissee."在我還沒看懂她寫些什麼確當下,先生不由自主地吟詠了出來,雙手張開又旋緊抱,陶醉之情溢於言表。我被震動到的心臟是以激烈的跳動,隔鄰座的日本女生小小聲地(又興奮地)吐出:Racine! 先生開心地說對,妳能接下去嗎?女生接了一小段......


以下內文出自: http://blog.roodo.com/atlantis/archives/994035.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claudep65567 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()