close

西班牙語翻譯中文

在口語中過度利用「...的部份」、「...的動作」、「基本上」、「其實」、「鉦昱翻譯公司們」、「的一個」等等沒必要要的詞語,常被稱為「說話癌」。台灣師範大學國文系教授徐國能暗示,說話癌不可能、也不需要杜絕,連他自己都無法避免。

圖/聯合新聞網製
圖/結合新聞網製
有大學傳授說,現在大學生有「說話癌」,也有大學傳授認為語言癌也許是這個時期的語言氣勢派頭,讓人比力熟習和有安全感,能「接地氣」翻譯

「真正重要的是,能不克不及言之有物」,徐國能示意,很多人講的一口流利、標致的話語,但內容很空翻譯他舉例,有位大人物每次出來說話,幾乎沒有說話癌的問題,各人還是聽得莫名其妙。

談到兩岸白話表達的差別,徐國能說,台灣人講話習慣「想到什麼講什麼」,包括官場、學界、演藝圈都是;反觀大陸,在正式主要場合,每一個人講出來的話,都很像是一篇「精練的文章」,這就是兩岸對於語言要求的差別翻譯

他發現,學生看問題每每比較表面,難以做深層的思考,是以語文訓練應當讓學生「發現問題」。不要每次看完一個影片,或是讀完一篇文章,只會說「很動人」、「好打動」。

談到台灣的語文教育,徐國能說,台灣的說話教育過分被動,很少啟發學生自我思考,是以外界老是認為語文教育沒有效,但是他認為,真正的語文教育應當是「練習學生的反應和思慮」,指導學生精準表達看法和深度定見。

他說,台灣人表達速度很快,有時大腦跟不上,不免加上贅字稽延思慮時候,就會變得斷斷續續很囉唆。如果大家都能接管、聽懂且無傷大雅,未必一定要要求到非常神準、精練。

但是楊宗翰對於大學生的說話能力其實不那麼悲觀,他認為,雖然而今的大學生不像5、六年級生對於中文有「尊重之心」,對說話利用的習慣對照隨意,但他們的說話聯想和運用能力較佳,也很活潑。

「學生的語言癌很難戒除」,淡江大學中文系助理教授楊宗翰說,而今的大學生語言癌根深蒂固。有男生跟女生告白,卻滿口語言癌,很是尷尬翻譯他每一年上課時,都會以三年前結合報的說話癌專題當教材,努力協助學生割「癌」。

徐國能認為,每一個時期有其語言風格,「說話癌」的說話風格,或許會讓人對照熟悉和有平安感,過於字正腔圓和流利,各人聽起來就比較「不接地氣」翻譯



本文引用自: https://udn.com/news/story/7266/3166387有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 claudep65567 的頭像
    claudep65567

    claudep65567@outlook.com

    claudep65567 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()