印尼文翻譯圖文好讀版:http://bit.ly/2dyUnqW
本來想在第一期竣事的時候就來寫一篇心得,一轉眼已唸完兩期了翻譯
( ̄▽ ̄)
這篇主要是談在黉舍這半年的心得,以及回覆鉦昱翻譯公司最常被問到的幾個問題。
讀語言黉舍有無結果?
鉦昱翻譯公司在四年前通過JLPT(日本語能力實驗)N2,明天將來本讀語言黉舍兩個月後通
過JLPT N1翻譯
這是最容易理解的、量化以後的能力指標,但跟鉦昱翻譯公司在這段時間學到的工具比
起來,N1合格只長短常非常小的一部分。
上級班的課程包含日文和選修,選修才是真正把日文拿出來用的時刻。這
半年我修了貿易書信、貿易溝通、職涯計畫、團體接洽、日本新聞、日本企
業組成、日本企業財報、國際商業...等等,從各個角度瞭解日本社會不同層
面文化。
跟翻譯公司同班的同窗是來自分歧國度的人,對同一個case的接頭經常會有分歧意
見交流,還能聽到另外國度今朝真實的現況翻譯
重點是「要想盡辦法用日文表達你想說的」。
拿到JLPT N1有很強嗎?也沒有,有去考的同窗一半以上都通過了。還記得網
路發佈成績那天大師在學校都很歡樂、正在討論要不要把講義扔惹,結果下
午去參觀博物館幫我們講解的超熱血志工爺爺(70代)用機關槍連發的大阪
腔跟我們一群歪國人講了快一個小時翻譯(信心擊·潰!)
「對不起鉦昱翻譯公司錯惹(撿回講義」Orz
「上級班應當要有什麼水平」
去韓國研修回來的老師曾跟我們分享「上級班應該要有什麼水平」這個話
題。
一句話解釋:「一般性」的話題都要可以或許正常對話,這才是上級班的目標翻譯
「糊口對話」只有中級程度。
比起死背一堆文法和單字,上級的方針是可以或許准確判斷對方和本身的身份關
係而且用正確的說法表達,比起單一兩句的回覆要能夠把握對話的時間內容
和對方是不是能夠一次理解。
已刻進腦袋的言語能力必需下意識判斷,要可以或許理解日文裡面的平常生涯
用語跟正式用語的差異。良多字底子字典找不到的然則天天都在用,什麼時
候、該跟誰用,這點必須要記住。
固然我在期末口試的時辰還是會被改正「用的文法太簡單了翻譯」翻譯
_(:з」∠)_
半年的語言能力成長
猶如我在第一個月的時候所說,(Ref:http://bit.ly/2dyVFlS)
我入學的時辰直接進上級班,真的只有一個字「累」。
我從一入手下手每天要花三到四個小時寫功課,此刻或者可以控制在
三個小時之內寫完,還能留點時間預習,因為再進階一級的班上課的時刻經
常是一翻開教材就開始問問題。
固然辯論也少不了。除基本的整體戰,有一次還教員被指定到旁邊觀戰順
便計時,台下戰的口沫橫飛、原本我在旁邊看得很爽,下課前一分鐘教員突
然來個回馬槍給我「請一句話總結(前面十五分鐘)所有對話內容翻譯」。
((((;゚Д゚)))))))
不過支出也是有一點回報的。鉦昱翻譯公司曾在日本企業面試的時辰面試官的回饋是
「你的日文感受不到違和感」、有面試官聽到鉦昱翻譯公司還在唸書「翻譯公司還需要讀說話
黉舍嗎?」翻譯
曾經不只一名老師說過「列位的日文講的太正確會讓日本人很緊張。」(60
代)、「日文轉變的很快、字典翻新的也很快,說不定幾年後日文會越變越
奇怪翻譯」(30代)、「不要把日文練到太完善。」(40代)。走出門聽到日
本人在用錯誤的文法、耳朵就會痛痛der!
至於誰人「不要太正確」的分界點在哪?鉦昱翻譯公司還在試探中。
「出去打工練日文。」
我有一位香港同窗就是在日本打工度假一年後才進學校,口說能力完全不是
我能比得上的,但那也是他血淚一年以後的成果。
其實打工也有練不到日文的翻譯
拜列位外國觀光客大量湧入所賜,需要外國人的打工愈來愈多,但「店裡面
都是外國人」怎麼會講日文?我的香港人鄰居跟我說「打工一陣子以後,鉦昱翻譯公司
的同事都說我的中文變好了。」。wwww
日本語でお願いします
有些人抱著「我去日本留學以後我日文就會超強」,歉仄、完全沒這回事。
在這裡每一個人都要咬緊牙關、想盡辦法從成山的功課(不是形容詞、是堆起
來真的跟山一樣)中生存。
但上課只是最根基的,真正影響我的是下課後翻譯
我運氣很好,全班同窗不管上課中或是下課大家都用日文對話,既使我們班
中文圈的人大要佔了一半。
事實上鉦昱翻譯公司們學校跨越一半都是台灣人。
鉦昱翻譯公司聽到不論是老師或是朋侪都曾告知鉦昱翻譯公司「我們班下課都在講本身國家的說話
翻譯」,這才是問題翻譯一直講本身國家的說話,一來其他國家的人不敢接近,
二來也練不到日文(也許會釀成練英文),同時損失了練習說話跟交外國朋
友的機遇。我剛開始上課第一個熟悉的是香港人(講廣東話鉦昱翻譯公司聽不懂只好拼
命講日文)、後來越來越熟的是韓國人。
「我想找一間台灣人很少的黉舍,如許才練獲得日文。」這個也是很常聽到
選黉舍來由。
別傻了,想偷懶的話旁邊只要有一個略微會講中文的你就會死命的跟他講中
文、在日本都市地域你不會講日文也能活得好好的,活得好好的然後就發現
時間很快就過了、什麼都沒學到就準備打包回家了翻譯
我曾看過我的兩位香港同學,其中一名不斷講廣東話,然則另一位卻一向
用日文回他。
結業式曾有一位中級班越南的學生用不知道去哪學來的超流利大阪腔揭曉
他的畢業感言,還說「每當誰人很囉唆的老師入手下手講個沒完的時候,我一開
始講大阪腔、他就馬上安靜惹。」。XD
不管在哪一個班都有口說能力不錯的同窗,他們共通的特點是「下課後依然繼
續講日文。」翻譯
天天都是國際交流
這段期間認識了日本、台灣、中國、香港、韓國、越南、美國以及歐洲(講
俄語但我忘了問是哪個國家)的朋友,可以聽到很多國家的八卦。XD
曾有一次上課老師問「故鄉的味道」,越南同學想了想、很當真的回覆「機
車廢氣!」。( ̄▽ ̄)
還有香港同窗訴說目下當今香港的名門黉舍連小學入學都可以搞個面試,除幼
稚園小朋侪要被面試連家長都要一路面試,聽了我都傻了翻譯(; ̄O ̄)
對我來講日文能力前進最快的時辰不是上課、反而是下課後跟這些伴侶一路
聊天,大師共通的說話只有日文、想盡舉措都要擠出想說的話。
跟日本朋侪一路從咖啡廳聊到居酒屋,那時刻日文還不是很順,聊四個小時
真的是快殺光鉦昱翻譯公司的腦細胞了翻譯
在這裡也有機遇碰到列國優秀人材,有護士、醫生、前端工程師、美國汽車
大廠的韓國工程師、傳教士...等等,平常大家都坐在教室學日文,聊天之後
才發現各個深藏不露。
和這些經驗相較之下,JLPT N1合格真的不一件非常大不了的事情。
--
「女朋侪髒了會本身去洗,幫手洗還可以加好感度;
抱枕套你要本身洗,洗了以後還會退色;晾乾時不謹慎還會被Google保藏。」
https://www.WilliamTai.moe
https://www.facebook.com/WilliamTaiFans
本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/man/JapanStudy/DEB5/M.1476161651.A.AB3.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937