close

巴沙文翻譯

而這些小字也很有趣,用對時不會注重也不會去想,用錯時耳朵就一定立時豎起。

「你不要只是亂講中文,也要好好學呀翻譯
「我一點沒有亂講,我都好好的學。」
翻譯公司目下當今就是在亂講啊翻譯」 
鉦昱翻譯公司都沒有,都不是亂講。」
「………………」

他彷佛沒說錯,只是聽上去不知怎麼的,就是怪怪的。

更多的時辰,他亂用的不是字自己,而是字義,乃至是字句背後承載的文化意義。

芬蘭師長教師第一次學到「火腿」這個詞,還沒學會用在對的地方,就指著我的腿說「火腿」,真讓人又好氣又可笑!

還有一回我生日,他則大剌剌的對著我說:「妻子你又老了一歲,每一天都老一點。」嘿,明知他沒說錯,聽了仍是難聽逆耳,不外回頭想想,一樣的話如果用英文說,我也許只會感覺是陳說事實,用中文說,就感覺特別「不禮貌」,尤其是由老公對妻子說,就加倍是「不解風情」,看來不同的語言,分歧的關係,對一樣的字義,也會有分歧的容忍度哩。

雖然說說話是溝通的工具,不外有溝也紛歧建都會通,說話就像水,能載舟也能覆舟,哪怕鉦昱翻譯公司們平時對話樂趣多多,也照樣會在說話傳意的你丟我接當中,不小心漏接或是接錯,或是因此鬥小嘴翻譯

有時辰甚至覺得,說話雖能傳意,有時在乎義難以捉摸之際,不如一個真實的擁抱,因為擁抱沒有言語,不消理由,不須解釋,說話的對錯在樸拙的感情交換時,頓時也失了重量,因為心的交會,才是阿誰當下翻譯

或許,我們都該三不五時提示自己,習於用說話表達雖好,能穿越說話表面的意義,體味背後的情意,才是真正重要的吧。

「因為太陽這麼亮,太陽自己的眼鏡最能蓋住太陽,最好用啊!」

 

     不肯送花的情人

頭幾天剛幫芬蘭師長教師選購一副太陽眼鏡,回家的時辰他很高興的說:
「好棒,
鉦昱翻譯公司此刻有太陽的眼鏡翻譯

「太陽的眼鏡?」我笑出來,「太陽為什麼要給翻譯公司它的眼鏡啊?」

文字、攝影 / 駐站作家 北歐四時(每個月更新)



對芬蘭師長教師來說,這類「的」、「也」、「都」、「呢」、「嗎」等看似可有可無的小字,最難把握。

其實他已聽懂,加了一個「的」,意義就改變,卻還是繼續施展,因為他就愛這麼玩說話。

【甜美】說話的意義





「你總是亂花中文,有點煩耶!」鉦昱翻譯公司說。
(一點不煩?應當是一點「也」不煩,或是一點「都」不煩吧翻譯
延長浏覽

「我一點不煩。」他答。


本文出自: http://blog.roodo.com/maobao2/archives/5976129.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 claudep65567 的頭像
    claudep65567

    claudep65567@outlook.com

    claudep65567 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()