close

艾卡居克文翻譯語言翻譯公司

從西安外國語大學高級翻譯專業結業的吳曉思,原本來美國聖地牙哥大學攻讀傳媒,但願能從事公關工作,沒想到來洛杉磯後,愈來愈多的中美影視勾當讓她再次回到了翻譯的老本行。她說,一開始只是幫伴侶忙,了局被良多公關公司認識,取得很多推薦,才發現好萊塢這幾年急需中英文雙語人材翻譯而美國本土的華裔固然有的可以說中文,卻對中國市場及情面圓滑缺少領會。她暗示,把話翻譯準確不代表這些話兩邊真的能理解,好比中國很多代表會本著以和為貴,說良多排場上的客套話,不會很快就表態,讓美方很難捉摸;而美方則進展得到最快速的答覆,講求現實。美方代表也常常暗裏問她,關於中方的真正設法和態度。

另外,在這類中美會晤中,中方雖從中國帶來助手和翻譯,但為保證兩邊好處,一個翻譯是不可的,必須兩邊都有自己的翻譯,都有各自的律師、經紀人在場,真正觸及到貿易商洽時壓力更大。就算說話無障礙,依然有時墮入僵局。

(記者馬雲/攝影)">

任高級翻譯近十年的吳曉思,談為中美影視合作擔負翻譯的體會。(記者馬雲/攝影)" title="任高級翻譯近十年的吳曉思,談為中美影視合作擔負翻譯的體會。

任高級翻譯近十年的吳曉思,談為中美影視合作擔負翻譯的體味。(記者馬雲/攝影)</figcaption>  <!-- /.photo --></p><p></p><p></p><p>吳曉思說,大部分中美高層會晤都是暗裏、不公然的,除直接去片場參觀,也有的電影人不吝花重金,在本身比佛利山的豪宅內舉行豪華派對接見潛伏中國客戶。但對照遺憾的是,良多大型合作項目情況複雜,觸及利益方多,也有官方介入,有時輔導突然下台,讓她介入過的很多構和或合作都無疾而終<a href=翻譯比來一年,更是因中國限制本錢外流,導致派拉蒙運籌多年的良多合作告吹翻譯

跟著中美片子市場交換的不斷加強,也隨之呈現許多合適於中英雙語人才的工作崗亭,高級翻譯就是此中之一。好萊塢急切需要曉得中國市場的自力翻譯人材協助他們與中方溝通翻譯在ruth translation作高級翻譯近十年的吳曉思(ruth wu)曾多次受派拉蒙、夢工場等好萊塢公司約請,為中美影視業互訪勾當擔任翻譯翻譯她談到,兩邊的合作意向都很急迫,良多美國電影人不吝花大錢請中國官方或企業代表到公司或豪宅參觀、做客,但從交流中可以看出,就算有翻譯將話翻得很準確,雙方的管事方式和文化佈景依然造成了良多隔膜。

對於若何能勝任這類翻譯工作,她指出,起首要每次都做好背景研究,領會專業術語,知識面要豐富;其次,要進修讓別人喜好聽翻譯公司說話,看你站在台上,是以舉止辭吐和台上儀態很主要翻譯此外,還要傑出的心理本質,能應對各類突發狀況,做到泰山崩於前而面不改色翻譯

吳曉思曾在派拉蒙為大導演史蒂芬史匹柏,擔負翻譯會面中影團體。(圖片吳曉思供應)</figcaption>  <!-- /.photo --></p>(圖片吳曉思提供)
吳曉思曾在派拉蒙為大導演史蒂芬史匹柏,擔負翻譯會面中影團體。

但吳曉思感覺,這類分歧的處事方式,其實為良多中國留學生締造了就業機遇。

因為美方要想與中方合作,交談一次、兩次明顯不可,更要有能與中國傑出溝通、接地氣的員工長期培育關係。

她曾擔任黃曉明留印好萊塢中國劇院勾當的隨身翻譯;她也曾為大導演史蒂芬史匹柏(steven spielberg)及夢工場動畫(dreamworks animation)執行長傑佛瑞凱森柏格(jeffrey katzenberg)擔負翻譯,邀請廣電總局到夢工場參觀;以後也為派拉蒙前主席brad grey作翻譯接見來自上海片子集團代表參觀片場洽商營業,並為許多動畫、殊效製作公司,以及當下最風行的vr製作公司進行翻譯,匡助他們拓展中國營業。



本文引用自: https://udn.com/news/story/6813/2408291有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 claudep65567 的頭像
    claudep65567

    claudep65567@outlook.com

    claudep65567 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()