從西安外國語大學高級翻譯專業結業的吳曉思,原本來美國聖地牙哥大學攻讀傳媒,但願能從事公關工作,沒想到來洛杉磯後,愈來愈多的中美影視勾當讓她再次回到了翻譯的老本行。她說,一開始只是幫伴侶忙,了局被良多公關公司認識,取得很多推薦,才發現好萊塢這幾年急需中英文雙語人材翻譯而美國本土的華裔固然有的可以說中文,卻對中國市場及情面圓滑缺少領會。她暗示,把話翻譯準確不代表這些話兩邊真的能理解,好比中國很多代表會本著以和為貴,說良多排場上的客套話,不會很快就表態,讓美方很難捉摸;而美方則進展得到最快速的答覆,講求現實。美方代表也常常暗裏問她,關於中方的真正設法和態度。
另外,在這類中美會晤中,中方雖從中國帶來助手和翻譯,但為保證兩邊好處,一個翻譯是不可的,必須兩邊都有自己的翻譯,都有各自的律師、經紀人在場,真正觸及到貿易商洽時壓力更大。就算說話無障礙,依然有時墮入僵局。
(記者馬雲/攝影)">
跟著中美片子市場交換的不斷加強,也隨之呈現許多合適於中英雙語人才的工作崗亭,高級翻譯就是此中之一。好萊塢急切需要曉得中國市場的自力翻譯人材協助他們與中方溝通翻譯在ruth translation作高級翻譯近十年的吳曉思(ruth wu)曾多次受派拉蒙、夢工場等好萊塢公司約請,為中美影視業互訪勾當擔任翻譯翻譯她談到,兩邊的合作意向都很急迫,良多美國電影人不吝花大錢請中國官方或企業代表到公司或豪宅參觀、做客,但從交流中可以看出,就算有翻譯將話翻得很準確,雙方的管事方式和文化佈景依然造成了良多隔膜。
對於若何能勝任這類翻譯工作,她指出,起首要每次都做好背景研究,領會專業術語,知識面要豐富;其次,要進修讓別人喜好聽翻譯公司說話,看你站在台上,是以舉止辭吐和台上儀態很主要翻譯此外,還要傑出的心理本質,能應對各類突發狀況,做到泰山崩於前而面不改色翻譯
留言列表