close

結婚證書翻譯推薦語言翻譯公司從曩昔僅支援幾種說話,到目前可支援103種說話,且天天翻譯超過1400億個單詞,google翻譯的品質有了很大的進展。

google翻譯的發展曆程快速,10年前,google推出翻譯辦事,並以片語式機械翻譯(phrase-basedmachine translation)作為首要運算體例。

在讀取完全句子後,解碼器(decoder)就會最先運作,一次產生一個英語句子中的一個詞。

注意 (attention)功能是為了每一步都產出正確的詞,解碼器將針對編碼中文向量裡最相幹的英文單詞權重分布(weighted distribution)進行解碼翻譯

google。聯合報系資料照片
google。聯合報系資料照片
google台灣董事總司理簡立峰說,google翻譯比之前好用太多了!就算有人惡作劇,決心在「提出點竄建議」欄位寫下錯的翻譯,也不會影響系統的運作。

數年前,google採用遞歸神經網絡(recurrentneural networks)將句子視為一個單位進行翻譯,以後的片語式機器翻譯方式(pbmt),則是將句子切割成單獨的字和詞組做自力翻譯。

他指出,機器學習是很主要的議題,各人在討論google翻譯的學習功能之際,也會聯想到人工電腦alphago打敗真人世界棋王。此刻也有人提出讓alphago打alphago,進修能力可以更快的說法,就像是金庸小說「西嶽論劍」裡全真派的周伯通,用自己的左手和右手對打,使出的「左右互搏」翻譯

他認為,固然簡體中文、繁體中文有些溝通的字詞有著分歧的意義,或不異的字已衍生出新的意義,但因簡體、繁體中文語法不異,在機械翻譯上仍採用一套系統,可視為專著名詞,透過進修創設資料庫來校訂。

google神經機器翻譯(gnmt)將中文句子翻譯成英詞句子的進程,透過編碼器 (encoder),首先,gnmt將中詞句子的每個單詞進行向量(vector)編碼,而每個向量將顯示出目前為止單詞被讀取到的所成心義翻譯

為改善nmt翻譯品質,研究人員提出許多技術來解決,這傍邊包孕透過摹擬調校模子(externalalignment model) 處置罕有字詞、利用「注重」(attention)來對準輸入詞和輸出詞,和將詞拆解成更小的單位以應對罕見字詞等翻譯

剛開始推出神經機器翻譯時,這兩種翻譯方式的精準度平起平坐。

曩昔,為翻譯肆意兩種說話,google需要建構多個分歧的翻譯系統,運算本錢相當可觀。相較於曩昔的片語機械進修(pbmt),神經機械翻譯(nmt)僅需要較少的系統架構設計。

簡立峰诠釋,google翻譯有進修及資料庫的功能,不息積累經驗,毛病也是一種經驗,除非幾乎所的人都在「修改建議」欄寫下一模一樣的錯誤,才會積非成是,但事實上這類情況並不可能發生翻譯

其實不只簡體中文、繁體中文的語法相同,他透露,日文、韓文在機器翻譯上也可算是語法溝通,用統一套系統。



以下文章來自: https://udn.com/news/story/6811/2440774有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 claudep65567 的頭像
    claudep65567

    claudep65567@outlook.com

    claudep65567 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()