close

日文文章翻譯推薦

名無固宜,約之以命,商定俗成謂之宜,異於約則謂之不宜翻譯名無固實,約之以命實,商定俗成,謂之實名翻譯


例如「啟事」和「啟示」的意義各不相同,「尋人啟事」是廣告,「尋人啟示」就釀成在找人的過程當中得到的啟發或感想了。這兩個詞在同一語言系統裡分別承載了不同的意義,各有各的功能,就不宜貿然混用,以維持詞語根基的辨義感化,避免讓語意傳達發生失誤。【即使漢語還有「通告」一詞,也不暗示「啟事」可以寫成「啟示」。請參看〈張貼「啟事」可以取得甚麼「啟示」?〉http://blog.udn.com/wangtao/3923781


 




筆者在前一篇短文談到的「稍候」和「稍後」,以及時下很多年輕人分不清晰的「在、再」、「另、令」、「的、得」……等等,也都是雷同的狀況。


 

 

這,固然也是約定俗成。




姑非論人人進修外國語文是否也是一樣的心態。本文就來談談,甚麼是「商定俗成」。

字形長得很像的「券」(ㄑㄩㄢˋ和「卷」(ㄐㄩㄢˋ都可用來指稱紙張,但這不表示它們可以通用。緣由在於「券」指的是具有對價或契約功用的紙張,而「卷」則否。之所以特別為前者造字,當然是為了強調這類紙張是有價值的,功用絕不同於一般紙張。然則,「考卷」、「問卷」就不能寫成「考券」、「問券」,而「票券」、「證券」也不該寫成「票卷」、「證卷」──除非我們的社會從此認定一張紙具不具有對價契約感化一點兒也不主要。【請參看〈翻譯公司想拿「禮券」仍是「禮卷」?〉http://blog.udn.com/wangtao/3930033






簡單地說,「約定俗成」的根本在於社會大眾的遍及認可,同時也必需統籌現行語彙系統的辨義功能,以保持語文交際的規範化和準確性。


韞玉書院 | 



跟著時期的演進,辭彙也彷彿有生命一般,創生消亡都是常態。有些古代漢語慣用的詞語,現代人不用了,就自然變成詞典裡的化石,待人查索。而新詞新語的降生,則可富厚活躍鉦昱翻譯公司們的說話,讓說話更具生命力。就之外來語來講,不管是從古漢語輸出再回鍋的「達人」,或是比來頻仍露臉的「小確幸」,即使和日語的原始文意有些落差,但是當人們賦予新意並普遍接管以後,這些詞彙自然就成為現代漢語家族的新成員。

 

所謂「商定俗成」,是指事物的名稱,起初由人相約命定,沿用既久,而為社會所公認,並構成遍及通用的習慣翻譯語文的首要功能就是人際溝通,所以語文的任何成份──包孕字形、字音、字義、語法、修辭等等──都必須經由「商定俗成」的進程,才能成為社會上一致接受的用法,闡揚語文交際的功能。

舉例來講,按照形聲字的造字原理,「綸」的讀音本應念ㄌㄨㄣˊ,但後來受說話中其他身分的影響,人們接管了「綸」在一般的狀況下連結原音,惟獨「綸巾」必需念ㄍㄨㄢ,並且認定「ㄌㄨㄣˊ巾」是毛病的,這就是約定俗成。【請參看〈「綸巾」──積非成是的讀音〉http://blog.udn.com/wangtao/3927412

曾有學生在課後討論時發問──語言文字不就是「商定俗成」,各人看得懂就好,為何還要花時間評論辯論正確用法呢?


然而,現今社會上很多用字不合規範的現象,卻未必能以「商定俗成」歸納綜合而論。這是因為語文的首要功能既是人際溝通,那麼若何保護語文的規範化,以準確傳遞語意、避免曲解,就是語文利用者必需特殊留神的所在。




 

另外,語文其實也是一面鏡子,可以具體而微地映照出社會文化的底蘊。好比傳統社會慣用「師長教師」來尊稱有道德、有學問的人,根基上沒有顯著的性別界線,女性教師一樣可以敬稱「師長教師」翻譯後來人們遍及認為尊稱女性宜採專用名詞如「密斯」、「小姐」等等,於是在商定俗成之下,「師長教師」就逐漸成為男性專用的敬稱翻譯然而近年來,似有越來越多人使用「小姐」、「先生」來稱號本身翻譯詞義的轉移從來不是甚麼希奇的事,可是當「尊稱自稱化」成為一種普遍的現象以後,我們就必需思慮──當我們須要敬稱他人時,還有甚麼辭彙可使用?假若人們普遍承認「師長教師」、「蜜斯」既是尊稱,也可用來自稱,這是不是默示鉦昱翻譯公司們的社會不再那麼講求禮貌和尊敬了呢?

王韜 | 

再厲害的語文高手,也不免會念錯音寫錯字翻譯重點是能不克不及知錯而改、避免再犯,而非拿「商定俗成」四字來硬拗看/聽得懂就好翻譯語言文字曆來就不止是說話文字,它同時也呈現了語文文化圈的文化樣貌和民族性;而人們看待某種語文的態度,也反應了看待這類語文所承載的文化的認貼心態翻譯這是遠比說話文字自己更值得重視的問題翻譯




 

又如「癌」應念ㄧㄢˊ,但為了和另外一個發音相同的「炎」區隔,人們就接受了「癌」可以有個又音ˊ。多一個音卻有助於白話辨義,這也是約定俗成。

定見交換,請上Facebook


──《荀子.正名》


 


 



來自: http://blog.udn.com/article/article_print.jsp?uid=wangtao&f_ART_ID=12190078有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 claudep65567 的頭像
    claudep65567

    claudep65567@outlook.com

    claudep65567 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()