我所謂的「直覺性部門」,
指的是可以直接和我們的母語做對比的部門翻譯
像是日文的「謝謝」或「
鉦昱翻譯公司們只要有背起來就能夠直接利用了,
那就叫「直覺性部份」翻譯
問題是,很多人的文法常識都是一團糊…
這還蠻讓人傷腦子的翻譯
↑這就是「非直覺部份」
---------------
可是有些器材,
即便單字都學過了,
我們可能照樣講得不是很准確。
像是「今每天氣很好呢」,
從中文的角度來說,
我們很有可能會講「本日は天気がいいですね」
可是日文不會這麼說,
因為日文最天然的講法是,
「本日はいい天気ですね」
固然,就算長短直覺的部門,
講了一百遍以後仍是會變直覺性部分,
而日文的進修某方面來講,
就是盡可能將「非直覺」釀成「直覺」。
別的,在寫正式文章時,
特別是比力要求准確性的文章時,
非直覺的知識就更主要了。
沒有明白的常識,
天然會毛病連篇。
「直覺性部份」和「非直覺部份」
只側重直覺的人,
平時講話都很順,
但遇到正式的排場又會很重要。
語言進修的「直覺性部門」和「非直覺部門」
由於我們的母語和日文在文法上有些差別,
所以很多直覺上的說法在日文是錯的,
這時候候就得靠非直覺的進修去批改了。
固然,非直覺的器材講久了,
也是會變直覺的。
學了日語這麼多年,
尤其到了後半段,
釀成從事日語相幹的工作時,
鉦昱翻譯公司深深感覺,
日文的進修其實分成
結論是,
「非直覺」和「直覺」都很是重要。
以課堂教授教養來講,
直覺性對照偏「對話」
非直覺對照偏「文法進修」。
----------------------------
只側重非直覺的文法進修的人,
就會釀成檢定考都考過了,
但日文照舊說不出半句。
(乃至基本不相信本身的直覺,
好像覺得自己講什麼都錯翻譯)
簡單分類一下,
直覺性對照偏「聽、說」,
非直覺性對照偏「讀、寫」。
以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/21907440.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
留言列表