close

留學文件翻譯

我所謂的「直覺性部門」,
指的是可以直接和我們的母語做對比的部門翻譯
像是日文的「謝謝」或「翻譯公司好」,
鉦昱翻譯公司們只要有背起來就能夠直接利用了,
那就叫「直覺性部份」翻譯

問題是,很多人的文法常識都是一團糊…
這還蠻讓人傷腦子的翻譯

↑這就是「非直覺部份」

---------------

可是有些器材,
即便單字都學過了,
我們可能照樣講得不是很准確。
像是「今每天氣很好呢」,
從中文的角度來說,
我們很有可能會講「本日は天気がいいですね」
可是日文不會這麼說,
因為日文最天然的講法是,
本日はいい天気ですね」

固然,就算長短直覺的部門,
講了一百遍以後仍是會變直覺性部分,
而日文的進修某方面來講,
就是盡可能將「非直覺」釀成「直覺」。

別的,在寫正式文章時,
特別是比力要求准確性的文章時,
非直覺的知識就更主要了。
沒有明白的常識,
天然會毛病連篇。

「直覺性部份」和「非直覺部份」

只側重直覺的人,
平時講話都很順,
但遇到正式的排場又會很重要。

 

 

語言進修的「直覺性部門」和「非直覺部門」

由於我們的母語和日文在文法上有些差別,
所以很多直覺上的說法在日文是錯的,
這時候候就得靠非直覺的進修去批改了。
固然,非直覺的器材講久了,
也是會變直覺的。

學了日語這麼多年,
尤其到了後半段,
釀成從事日語相幹的工作時,
鉦昱翻譯公司深深感覺,
日文的進修其實分成

結論是,
「非直覺」和「直覺」都很是重要。

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 claudep65567 的頭像
    claudep65567

    claudep65567@outlook.com

    claudep65567 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()