close

茨瓦納語翻譯

"的部分"."做享用" 王品服務詞被批"說話癌"

「我可以為您『做點餐』服務嗎?」不論點餐還上菜都有套標準SOP,非凡服務台詞總隱藏贅字,讓王品遭外界直指是「說話癌」起源地翻譯民眾說:「是有做詳細的介紹,會說先淋上去再做享用會比較好吃之類的。」

為了緊抓客人的心,不少餐廳都有「特殊服務」台詞,像是餐飲龍頭王品,豈論出菜還是點餐都有套標準SOP,台詞中常呈現像是「鉦昱翻譯公司們的」餐點,或先「做享用」等字眼,目下當今慘遭外界品評裡頭冗詞贅字太多,更被直指是「語言癌」始祖,接獲指控王品很不服氣,認為只是一般的口頭禪,並非王品獨有,假如消費者認為不妥,他們也會再做改良翻譯

"的部份"."做享用" 王品服務詞被批"語言癌"

"的部份"."做享用" 王品辦事詞被批"語言癌"

辦事台詞變箭靶,王品也覺得無辜,暗示消費者如有反映,將對外場人員辦事稍做調整,一般「口頭禪」成服務台詞,想揭示親切有禮,看來不是大師都能買單。(整頓:實習編纂游雅嵐)

可不是王品團體旗下所有餐廳介紹都這麼「具體」,平價品牌曼咖啡因為定位親民,台詞隨著精簡,點餐、拿餐都由客人自己來。民眾說:「平價的店通常比較不會去介紹。」

記者王姝婷、何懿原/台北報道

"的部分"."做享用" 王品辦事詞被批"語言癌"



本篇文章引用自此: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=75692有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 claudep65567 的頭像
    claudep65567

    claudep65567@outlook.com

    claudep65567 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()