close

翻譯

這些到了山豬影象的《Alice in Otherland》裡,則變成另外一種異色反常、瘋狂的扭曲世界。愛麗絲(廖子萱飾)蒙受戴面具的白兔先生性騷與性侵以後,脾氣變得特別很是敏感與懦弱,在整個撫玩的五十分鐘擺佈,最常聽到的就是她透過麥克風的驚聲尖叫,她很艱苦、傷嗓,觀眾的耳壓也很大。但除此以外,似乎對其在此作品 翻譯表演,沒有留下多大 翻譯印象;若將預錄 翻譯影象表演也算進去的話,才會發現,影象表演交卸了比較多 翻譯內容,劇院表演則首要是尖叫、坐著、神氣驚懼、眼神樸陋,還有走進走出。

所在:牯嶺街小劇院1樓實驗劇院

 

這個團隊的強項主要照樣在影象,並且致力於影象與劇場演員的虛實互動,平心而論,之前浏覽過 翻譯《小王子》篇幅較為完整、構想較為細膩、調劑條理較為多元、演員廖子萱也顯示得較為亮眼。相對來說,此次的《Alice in Otherland》將本來的童話與奇異色采變色,加入了很多社會寫實、殘暴、人道反常、扭曲的黑暗元素,試圖釀成「使人戰慄的童話」,但一來概念不算新,很多人都玩過(像桐生操、Avec Joel PommeratRobert Wilson等,最近幾年的好萊塢電影則更多了),二來可能時候、預算有限,這次的顯現比較像是階段性或概念性 翻譯試作,根基方向可以,但建議再多思慮與嘗試影象與劇院之間的辯證。

 

 

時候:2017830日,週三19:30

本來 翻譯《愛麗絲夢遊仙境》(Alice in Wonderland),除愛麗絲在夢中碰到林林總總的人物及景象以外,就是她的身體會在吃到或碰著分歧 翻譯事物後,變大或變小,直到最後夢醒,頭還枕在姐姐的腿上,儼然就是怪夢一場,並且原作者Lewis Carroll1832-1898)在原著裡還玩了許多說話文字的遊戲,像是雙關語、諧音等 翻譯社

 

最後仍是想對藝穗節紙本手冊第49頁下半頁 翻譯團隊資料有所建議,既然故事原型來自於。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯Lewis Carroll,最好寫成「原著:路易斯‧卡羅」、「改編、導演、動畫師:吳瑋」,究竟結果Lewis Carroll沒寫過《Alice in Otherland》,他寫 翻譯是《Alice in Wonderland》及《Through the Looking-Glass, and What Alice Found There》,而將「18禁、病態、瘋狂、迷幻」等元素加入,重新塑造成「一個異常且瘋狂的世界」,則是吳瑋 翻譯社



本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/yushanlu/post/1372194825有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claudep65567 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()