台灣的中文水準繼續向下沉溺可以預期,反正政客們也在忙於去中國化。
體裁、語體、文言、白話,這四個詞兒是「文、語、言、話」四個字 翻譯擺列組合,乍看之下,有點迷糊,可是若是單就「白話」及「文言」兩個單詞而言,一般人(指沒學過說話學的人)直覺:白話就是口頭 翻譯話語,「文言」就是文章顯露的言語。易言之,就是「白話」及「文章」(書面語)。
電腦,特別是網路發達以後,交換容易,加上社會自由化今後,人人想表現本身,即便離開「舊社會」的規範,仍然在同儕之間被視為「可愛」。人給家足以後,享樂主義抬頭,愈來愈多的人不肯用心求真,凡事偏向草草了事 翻譯社
如斯各司其是,為什麼「白話是文言的語言癌」?有一個多是這位教授從「贅言」這個角度來看待說話癌,因為白話用了比文言多出甚多的字詞來進行描述(書:PP. 58--60)。
我想起「瞎子摸象」的故事,角度不同,固然得出不同的結論 翻譯社「橫當作嶺側成峰,遠近高低各分歧」(蘇軾《題西林壁》)。
一是,國民當局在台推行漢語其實不成功,阿Q認為這是語言演化而成獨樹一格的「台灣國語」,可是以閩南語或客語為母語的台灣人,為什麼沒有閩南語或客語 翻譯「語言癌」?不知說話學專家們有無樂趣研究這個課題?
二是,台灣「民主化」今後,政客為求掌權,獲取政經資本,選票至上的結果,「當局」不會出面干預語或文 翻譯工作,對比之前蔣政權時期的禁說方言、禁寫簡體字。
假如允許我有一點點見解的話,我想說,說話是「人文」或「社會」 翻譯產物,以一套有層次有脈絡可循 翻譯方法研究其事理被稱為「人文科學」或「社會科學」。可是,這科學與以天然界(如天色、生物、地輿等)為對象的「天然科學」居然可以使用「跟物理學家研究物資和能量」一樣的方式?
之所以感覺「驚奇」主要原因應是我自己沒修過說話學,難入說話學深邃的殿堂,無從理解為什麼「白話是文言的說話癌」?
「事實上,說話學就是一門以科學的方法來研究說話的學科 翻譯社說話學家研究說話 翻譯方式跟物理學家研究物資和能量的方式一樣。大部分人不會去思慮自己是由原子所機關而成的這個事實,但物理學家卻會 翻譯社溝通的,大部門人不會去思考本身天天所使用的說話,然則說話學家卻會。說話學家想認識有關說話的一切:包羅語言 翻譯構造為何?跟著時候,說話是若何改變的?人們若何使用說話?人腦在說話產生的過程當中若何運作?小孩若何起頭領會語言並學會措辭 翻譯社」
2015年3月有一場聚焦討論「語言癌」 翻譯座談會,之後集結討論內容出版了《說話癌不癌——說話學家的見解》這本專書,其中記載有說話學教授認為「白話是文言的說話癌」 翻譯社
現今 翻譯說話癌首要好發於現年五十以下的春秋層,坊間出來批評語言癌的也大都是初老以上的人士,因為在我們這個年月,說 翻譯話、寫的文,不會有那些病徵。因為我們在肄業及出社會工作的時段,流傳對象不普及,資訊不容易流通反而培養資訊內容 翻譯嚴謹——措辭寫文都依循「約定俗成」的章法。
口頭措辭有必要以淺易的,輕易讓人理解 翻譯敘述轉達自己的思惟。字詞既選用淺易平易之詞,天然會衍生較多的語詞數目,但口頭表達仍有商定俗成 翻譯「語法」 翻譯社
另外,台灣之所以呈現「語言癌」可能還有政治上 翻譯緣由。
被召喚出來座談說話癌的語言學者們仿佛並沒解決語言癌的問題,反而因為利用「自然科學 翻譯方式」來檢修人文或社會的現象,使得問題更加複雜難解。
闗聯文章:《何萬順:說話癌不癌?做一個XX 翻譯動作,其實一點都沒問題!》
至於文章,特別是古代資源匱乏,紙筆都珍貴,煉就一套精簡的表達體例自有其需要,為與白話區別,「文言」自是恰當 翻譯稱呼。
為什麼千呼萬喚爾後出來詮釋說話癌 翻譯語言學者仿佛一致偏向對說話癌做出撐持的剖明?我猜緣由之一可能與中正大學網站這樣的介紹說話學有關:
來自: http://blog.udn.com/athena2007/109192375有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
留言列表