Public Sector Translation and Interpretation: Demand Analysis for Taiwan /
Ching-lung Lin Tze-wei Chen Chih-ling Peng Chen En Ho Shunfen Cheng Pei-jo Wu
Needs Analysis for the Training of Court Interpreters /
Karen Chung-chien Chang
Giving a Voice to the “Cultural Other”—A Critical Review of Western Studies on Literary Dialect Translation /
Baorong Wang
臺灣當局單元翻譯需求及人力資本問題分析 /
林慶隆 陳子瑋 彭致翎 何承恩 張舜芬 吳培若
第九卷 第二期 臺灣法庭口譯專業化模型之批改 / |
137-164 | |||
論壇 |
翻譯雙關語和典故:以莎士比亞的《哈姆雷特》中譯腳本為例 / Transliteration of Chinese翻譯社 Manchu and Korean in the Qing/Joseon Dynasty— Using the Transliteration of Manchu into the Korean “Han-cheong-mun-gam” Notational System as an Example / 法庭通譯訓練之需求分析 / |
193-214 |
A Revised Model for the Professionalization of Court Interpreting in Taiwan /
Yaling Chen Posen Liao
嬌怯柔弱或不讓鬚眉?──中華書局《福爾摩斯偵察案全集》中的女性形象 /
林怡婷
讓「文化他者」發聲:西方文學方言翻譯研究述評 /
汪寶榮
The Translation of Puns and Allusions: A Case Study of the Chinese Translation of Shakespeare’s Play Script on Hamlet /
Yi-Ling Liu
清-朝鮮時期漢.滿.韓互譯中的文字對音──以《漢清文鑑》滿文的韓文表記法為例 /
邵 磊
Docile or Determined?—Female Images in the Zhonghua Book Company’s Sherlock Holmes Stories /
Yi-ting Lin
文章出自: http://blog.udn.com/trjason/74581207有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社
留言列表